Passer au contenu
Un port d’attache pour les pédiatres. Une voix pour les enfants.

La traduction et la langue

En général, la Société canadienne de pédiatrie appliquera les principes suivants à la traduction et à la langue :

  • La documentation de nature clinique (p. ex., documents de principes et points de pratique) destinée aux professionnels de la santé des enfants et des adolescents sera offerte en français et en anglais.
  • La documentation destinée au public (p. ex., information pour les parents, communiqués de presse) est offerte en français et en anglais.
  • Les séances de formation seront présentées soit en anglais, soit en français.
  • La langue de travail de la SCP (conseil d’administration, comités, sections, comité de rédaction) est l’anglais.

Ainsi, en pratique :

  • les sites Web de la SCP, y compris www.cps.ca et www.soinsdenosenfants.cps.ca, seront bilingues. Les articles conçus pour le site Web seront disponibles en anglais et en français. Certains documents pourront être affichés sous forme de pdf et proposés en anglais ou en français seulement.
  • les documents de principes, les points de pratique et les documents à distribuer aux parents et aux personnes qui s’occupent d’enfants seront publiés en anglais et en français.
  • des documents comme le rapport annuel seront publiés en anglais et en français.
  • la SCP publiera ses communiqués de presse en anglais et en français. Dans la mesure du possible, les porte-parole de la SCP seront disponibles pour donner des entrevues en anglais et en français.
  • la SCP n’épargnera aucun effort pour publier les documents simultanément en anglais et en français.
  • toutes les soumissions à la SCP doivent être présentées en anglais ou en français.
  • la plupart des réunions du groupe de travail (p. ex., conseil d’administration, comités, sections, comité de rédaction) auront lieu en anglais.
  • les séances de formation (p. ex., congrès annuel, formations médicales continues) se dérouleront soit en anglais, soit en français.
  • les documents promotionnels ou descriptifs des séances de formation seront produits dans la langue dans laquelle ils seront présentés.
  • la documentation devra parfois être traduite en d’autres langues que l’anglais ou le français, afin de répondre aux besoins du public ciblé.
  • le conseil d’administration reverra la présente politique chaque année ou au besoin.

 

Mise à jour : le 18 février 2014